Да, просто интересная жизнь а главное она разнообразная и кто-то просто сней играет, а кто-то серьёзно подходит. И почему так получается. Люблю двоих, хочу двоих. Хочу двоих и сразу. Просто жить по словам одной песни.
«Оля любит Колю сдавних детских лет
Оля любит Мишу он её сосед.
Оля любит Гришу у него гитара.
Но помните ребята это всё не шутка
Помните ребята Оля …»
Неужели эта жизнь стоит такой жизни чтоб о тебе так думали...
Неужели она (на фото) счастлива и у неё всё здорово… Она со всеми ощущает оргазм… Но не ужели человеку не противно и нет у него желания иметь одного единственного. И не повторимого.Любимого и без ценного.
Или человек просто развратился за свою жизнь и не научился выбрать хорошие принципы и жить с ними. Да в Библии сказано что мы умножили греши и так наслаждаемся в них что не можем остановиться.
Можно ли любить двоих. И быть сними одновременно… Нормально ли это… Это любовь… Я ниже пропишу 8 определений любви а вам решать скакой вы будете жить и какую в своём сердце возгревать. Но я беру три последних.
8 Определений любви…
Людус – Измена, любовь игра.
Прагма – Любовь по расчёту.
Эпитумио – Половая любовь, близость, влечение. Негатив – похоть, вожделение, страсть. Позитив – желания удовлетворить свои сексуальные потребности. Страсть эгоистична.
Эрос – Страстная половая любовь, желание быть с кем-то, романтическая любовь создаёт атмосферу любви. (Свечи, использование различных языков любви). Лишает контроля.
Мания – любовь одержимость. Она делает пленником.
Сторге – Дружба. Естественная привязанность, чувства принадлежат друг другу. Удобство. Комфорт. Наслаждение что вместе. Понимать и прощать, верить и ждать.
Филео – Дружба, товарищество, взаимоотношения между близкими друзьями. Верность, дружба, привязанность.
Агапэ – Божья, Христова любовь. Безусловная, жертвенная 1Кор 13
Интересное высказывание о любви сказал Ф. Вольтер "Любовь – самая сильная из всех страстей, потому что она одновременно завладевает головой, сердцем и телом."
Комментарий автора: Поразмышляйте какая любовь у вас в сердце. С какой вы живёте...
--- Авторские права на произведение принадлежат газете "Для ТЕБЯ". Публикация произведения допускается только по согласованию с редакцией газеты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.