Пришла пора, исполнились пророчества.
Вдвоём, втроём собраться нам нельзя.
Сталкнётся кто-то с чувством одиночества...
Полегче тем, где верит вся семья...
Как будто сон... Да, нет! Мы все в реальности...
Что дальше будет, знает лишь Господь!
Идёт проверка, не было ль формальности
И сможем ли достойный явить плод...
Мы много знали, много очень слышали,
Господь обильно Слово посылал,
Чтоб в трудный час духовно все мы выжили,
Чтоб каждый твёрдо путь свой продолжал!
Не раз навстречу шли мы испытанию
По силам, лично в жизни на пути.
Учил Бог детской вере, упованию;
Он знал, экзамен общий впереди...
И вот сейчас, когда весь мир волнуется,
Я С ВАМИ РЯДОМ! - слышу я внутри.
Мой дух Христом восторженно любуется!
О, лишь Его, душа моя, ищи!!!
Ирина Крапивина ,
Город Чусовой, Россия
Люблю писать стихи, в основном, на христианские темы.
Прочитано 4753 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : поЕт - Александр Таганов прочтите стих, там все написано...(у меня не мало стихов, но многие читатели к ним не готовы...)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.