Библейские исследования. Хитрость и Сообразительность
ХИТРОСТЬ И СООБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ
**********************************
В Старом Завете, или Танахе, на иврите слово "хитрый" (арум) или "хитрость",
"хитроумие" (арма), также произведённые от них глаголы: "быть хитрым",
"перехитрить", употребляются как в отрицательном, так и в положительном
смысле: "смышлёный", "сообразительный".
Отрицательные примеры:
**********************
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал
змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
( Бытие 3:1 )
А если кто дерзко убьёт ближнего своего с хитростью, то и от жертвенника
Моего бери его на смерть. ( Исход 21:14 ) ( перевод с иврита )
Но жители Гаваона ("Возвышающегося")... употребили хитрость: пошли,
запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и
ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина; и обувь на ногах их была
ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их
был сухой и заплесневелый. Они пришли к Иисусу в стан Израильский...
и сказали ему и всем Израильтянам: "Из весьма дальней земли пришли мы;
итак заключите с нами союз." Израильтяне же сказали Евеям ("Змеиным
языкам"): "Может быть, вы живёте близ нас? как нам заключить с вами
союз?" Они сказали Иисусу: "Мы - рабы твои." Иисус же сказал им: "Кто
вы и откуда пришли?" Они сказали ему: "Из весьма дальней земли пришли
рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и всё,
что сделал Он в Египте," ( Ис. Навин 9:3-9 )
Он (Бог) разрушает замыслы хитрых, и руки их не довершают предприятия.
Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых становится
опрометчивым: днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как
ночью. ( Иов 5:12-14 ) ( с переводом с иврита )
Ибо уста твои научились беззаконию, и ты избрал язык хитрых. ( Иов 15:5 )
( перевод с иврита )
Положительные примеры (перевод с иврита):
***************************************
Дать неразумным сообразительность, юноше - познание и умение
продумывать. ( Притчи 1:4 )
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Праведность и не праведность в библии. часть первая - праведность и не праведность в ветхом завете - Владимир Молоканов первая часть исследования, посвященная поиску настоящей праведности, о которой говорит библия, и о которой говорил Иисус - если ваша праведность не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. по мере написания буду выкладывать остальные части. я не претендую на глубокий академический анализ, или на полный учет всех фактов, данных в писании. моя цель заинтересовать, заставить задуматься об этом, и начать искать ответы самостоятельно. тем более, что каждый перед Богом будет отвечать только за себя. или с другой стороны - за себя отвечать придется обязательно.