«Проснись, Спаситель, тонем мы!
Минуты наши сочтены.
Неужто Ты беды не чаешь?
Лежишь и сладко почиваешь,
А нас томит смертельный страх!» -
Сей крик возник в моих ушах,
Когда мирская суета,
Меня накрыла как волна
Явив тенёты пустоты.
И страх неведомой беды
Одел оковы мне на сердце….
Я стал похож на иноверца:
Господь со мной, а я не зрю,
Христос не спит, а я храплю
В суетном сне не зная меры
Под властью страха и химеры….
Напомнил крик безликий мне,
Как Бог в библейской стороне,
Когда ревел девятый вал,
На лодке сладко почивал…
В ответ услышал глас Его:
«Со Мной не бойся ничего!
Доверься Мне и не сдавайся!
Крепись всем сердцем и мужайся!»…
И наступила тишина!
О твердь Господнюю волна
На капли мелкие разбилась,
И пустота тенёт закрылась
Не смея Богу возражать!
Христос умеет помогать!
Он знает, как помочь в беде,
На суше, в небе, на воде,
И даже тем, кто в преисподней…
Держитесь святости Господней!
Христос не бросит никогда,
Пускай беснуется вода,
Но кто с Христом в ладье одной
Тот приплывёт к Отцу домой!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Пусть нам светит Солнышко - детск. - Вячеслав Переверзев Стих для детей.
Есть ноты (муз. Лариса Артюшенко) и образцы исполнения
***
Сонечко дня кожного сходить на землі.
Хор пташок на гілочках, нам співа пісні.
Вітерець із лісом їх прошелестить.
Словом таємничим - не забуть тих слів...
Хай нам світить сонечко і тепло дає,
І також вологою дощик поліє.
Щоб були солодкими від тепла плоди,
Серцем своїм вдячними були я і ти.
Над квітками пізніми джміль летить співа,
І беззвучно крильцями метелик маха.
Прохолодно ранками. День коротшим став.
Лист осінній жовтенький з гілочки упав.
Хай нам світить сонечко і тепло дає.
Серденько не втомиться хай співати все.
За колосся спілії, осені плоди
Вдячними тут Богові будем я і ти.
Врожаї, по осені, зберуть про запас.
Є у Жнив ще здавна відміряний час.
Навесні і влітку працював як ти,
День ось жнив покаже на твої плоди.
Хай на небі сонечко світить промінь шле,
А земля рясні нам плоди дає.
Щоби не намарними були всі труди,
Богові лиш вдячними будьмо я і ти.
Стих
Вячеслав Переверзев
Перевод на укр.
Лариса Шпак
Проза : The Angel of the Roses - Светлана Капинос Английский текст Алексея Саломатина.
Иллюстрация «Ангел роз». Художница Ирина Баянова.
Буду весьма признательна за отзывы по существу.
Особенно от читателей, владеющих английским языком.