Время идет к концу,
вечность уже в предверии..
Чаши гнева Господни будут излиты на Землю,
Вострубят ангелы и Бог будет вершить суды свои!
Люди будут бежать от лица Земли,и взывать:
"Горы падите на нас и сокройте от бедствий!"
А можно ли будет найти пристанище, где спрятаться от этого мрака?
наверное - нет! Если только сегодня еще...сейчас,пока не поздно,
пока время благоприятное, пока день спасения
еще не закончился на Земле...
Люди, войдите в ковчег Спасения,
укройтесь в Божьих объятиях,
и узнайте, как велик Господь!
Как велика сила крови Его и не напрасна жертва Его
за этот погибающий в безумии мир!
О, живущие ныне, где цветы любви в душах ваших?
Там одни сорняки и колючки...жажда мести и справедливости.
Но подумайте!!! если бы Бог сегодня был справедлив к каждому из нас,
а не долготерпелив и многомилостив, то стояли бы ли ноги наши
еще на этой Земле или бы их уже опалил огонь преисподней?
Люди, неужели вам мало напоминаний о последнем времени?
Мировые войны, землетрясения, глады и моры...
дети гибнут в огне, невинные люди страдают...
ЭТО НЕ КРИК ЛИ С НЕБЕС? ЗАДУМАЙТЕСЬ...
Остановить уже ничего не возможно...
Ищите Бога, ищите любви, ищите СПАСЕНИЕ!
Всевышний вам тянет руки...в объятьях Его благословение
И возможность не погибнуть, а жить ВЕЧНО!!!
Время земное идет к концу...как вы встретите вечность?
Где вы встретите вечность? надежно - лишь в Его руках!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.