О, небо, ты всегда миролюбиво
Пусть, даже, очернённое бедой.
И синевой, правдивой и красивой,
Встречаешь души на пути домой.
А тем, кто остаётся, возвещаешь,
Что их ты, в своё время, к себе ждёшь;
И высотой загадочной ласкаешь,
Нам веру дав, что в горести поймёшь.
О, небо, защити, укрой от бури.
Хотя нередко ты её несёшь.
В твоей, для нас, спасительной лазури
Надежду видим лишь, что ты спасёшь.
Шатром прозрачным Землю покрываешь,
Покорно Богу и Его рукам.
Мы верим, в Нём нас, небо, не обманешь
И потому взираем к облакам.
О, небо, ты приют душе усталой
И той душе, что начинает путь.
Все от тебя ждут на Земле немало.
Пожалуйста, нас, небо, не забудь.
Когда молитвы вверх, как птицы, вьются,
Прошу, к престолу Божьему пусти.
Они там в реку слёз людских сольются,
Чтоб милость Божью в небе обрести.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 8535 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Благодарю, брат, прекрасное стихотворение,+5. Дай Боже, чтобы оно стало таким же красивым и над нашей Украиной, о чём и молим Господа. Благословений Господних тебе и твоей семье!
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".