Это было потрясающе! За сорок минут перед Новым Годом это было написано! Мне вдруг вспомнились слова этой песенки в исполнении молодой артистки Людмилы Гурченко из фильма «Карнавальная ночь». В нашей жизни даже пять минут – очень достаточно, чтобы покаяться и успеть вступить в жизнь вечную. Дух Божий захватил меня и вот что получилось!!
Пять минут, пять минут, нам казалось бы
немного
Но за эти пять минут и обманут, и убьют
И, закрыта нам дорога.
Можно жизнь всю провалить – прогулять её,
пропить,
Но за эти пять минут можно все перевернуть.
Пусть неправильна дорога была выбрана у нас,
Где чудили очень много, так, что на душе тревога
Но последние слова, что мы скажем у порога –
- Выбор сделает за нас!
Выбор сделает счастливым за каких-то пять
Минут,
Хорошо, что терпеливо, глупых нас и
Горделивых,
Неразумных, прихотливых
Простирая руку ждут!
Пять минут – не очень много!
Но если ты ответишь – «ДА!»
Поразмысливши немного, то откроется дорога,
Жизни Вечной навсегда -
будешь ЯРКАЯ ЗВЕЗДА!
У Всевышнего в деснице ! - вам такое не
приснится!
Это будет навсегда!
(НО!)Если в эти пять минут,
Да! в последних пять минут
Вдруг несмысленно и глупо,
Взять, да и рукой махнуть -
Можно сразу же шагнуть ,
Где в забвении и глухо
Ожидает вечный путь
Там, очнувшись, разумеют,и не верившие верят
Гордых покидает спесь, оказавшись сразу тут
Вспоминают пять минут, очень даже сожалеют
Знают! – их уж не вернуть!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : 21.08.10 Сон - Борисова Виктория Этот сон приснился моей дочери. На меня он произвел сильное впечатление, как будто я пережила все это. Так родился стих.