Пастух, на время отлучившись,
Позволил волку за отарой присмотреть;
А волк, среди овечек появившись,
Решил в пастушьем деле преуспеть.
Тот серый волк, придя из чащи,
Щипать траву овец учил
И, волчьим голоском журчащим,
Всем овцам пламенные речи говорил.
“Я вас, овечки дорогие,
Как кушать травы, научу,
А за провинности любые
Кого-нибудь и проглочу!
Пред мной, овечки, трепещите
И не тяните шеи вверх.
Тихонько корм себе ищите
Для волчьих сладостных утех.”
Сказав так, волк поспать решился,
Когда пустой желудок не урчит.
Услышав то, овечий люд зашевелился,
Пока наставник новый тихо спит.
Им в волчьи зубы не хотелось.
Желали овцы на лугах ещё пастись.
И тут в умах вдруг быстро завертелось,
Как всем от пасти хищника спастись.
“Голодный волк не трогает сородичей своих;
Обходит стороной, иль дружит, коль голодный”.
От мысли этой овчий стан затих...
"Волками став, от пасти волчьей будет стан свободный".
Пока дремал бродяга серый под осинкой,
Отара тихо (торопится овца скорей другой),
Под небом синим, занималась линькой,
Волками становясь, чтобы овечке быть живой.
Проснулся волк; овец вокруг не видит.
Он удивлён: кругом толпятся серые друзья.
“Что же пастух, вернувшись вновь, увидит?
Что скажет он в конце земного бытия?”
Когда доверить волку стадо
И передать контроль ему,
То с овцами прощаться надо.
Ответьте себе сами, почему.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 11308 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мудрая басня.В одной строке:Отара тихо.торопится
1.Тогда с большой буквы после точки.
2.и как тихо.торопится,здесь бы 2ое другим словом?Но право автора.
Антоновна
2021-06-21 14:52:51
Да! Много появилось волков-пастухов... Притча насущная. Дай Бог стаду вовремя распознать. Спасибо! Благословений!
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?