Светлана Кнорр,
Heilbronn,
Я хочу научиться летать
Несмотря на ветра и на бури
Жизнь свою без остатка отдать
Быть с Тобою и в радость и в горе
Я хочу научиться служить
Мой Иисус, тебе верно и чисто
Я хочу научиться любить
Быть искрою Твоею лучистой
До конца, хочу путь свой пройти
Сохрани, Мой Иисус, от падения
Дай в Твою мне Обитель войти
Верной быть, среди зла, отчуждения
Прочитано 4366 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Смысл жизни я искала
Наконец его нашла
Всем об этом рассказала
И покой в том обрела
Смысл, жизнь - не утеряю!
Испытав такой мираж
Я его не променяю
На какой то там кураж.
И теперь переодично
С упоеньем маньяка
Буды вирши писАть лично
К сожаленью жизнь така
Дмитрий Князев
2010-02-02 20:32:13
Хорошее стихотворение Люблю не рифмы записные а смысл стиха.
Tatjana
2010-02-04 18:31:02
Blagoslovenij Vam, mne o4enj nravitjsja i blizko
Yana
2010-08-11 11:33:20
-Дмитрий Князев: "Люблю не рифмы записные а смысл стиха."
Гармония формы и содержания - отличительный признак истинного произведения. Глубокий смысл достоин красивой формы.
Поэтому не основательно мнение: "Предпочитаю одно другому"
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".