Марина Н.,
Россия
Родилась и выросла на севере России. В 2001 году уверовала в Господа. Хочу так писать стихи, чтобы они славили Бога и нравились людям. В 2008 году впервые были напечатаны мои стихи в журналах "Примиритель" и "Край городов". e-mail автора:mimoza55@rambler.ru
Прочитано 8581 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Легко и просторно,с надеждой живой.Благословений вам. Комментарий автора: Спасибо, дорогой брат.
Марина Т.
2009-04-20 16:32:12
Написано трогательно.
И хорошо, что есть надежда встретиться в будущем. Комментарий автора: Надеюсь, но на все воля Божья.
Прохожий
2009-04-20 16:50:13
Встретить родных на небесах - самая большая радость (после собственного спасения). Благослови Бог! Комментарий автора: Абсолютно с Вами согласна.
Ioniy Gederevich
2009-04-25 21:00:32
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
(1Кор.13:12)
... и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
(Еф.2:6) Комментарий автора: Все узнаем только в вечности.
Genrich Hordt.
2010-04-05 14:18:26
Да благославит Вас Господь и далее так верить и надеется стих прекрастный обильных Вам Божьих благославений в вашей жизни и В вашем творчестве пред Богом и людьми.
Надежда есть.
Не потерять нам только.
И вглядываясь в небеса.
С терпеньем ждать.
Когда труба Господня.
Нас призовёт!
На встречу в голубые
Небеса.
А это Вам на память.
С Богом.Генрих Хордт Комментарий автора: Спасибо, Генрих, за оценку. Очень приятно, когда мои стихи нравятся людям.
leo777
2011-06-26 04:51:39
Вновь рассвет… Первый лучик…
И молитва в устах…
Нету участи лучше,
Чем прославить Христа!
Долетает до неба
…Молитва из уст…
В том краю, где я не был,
Ждёт меня Иисус…
Я с воскресным рассветом
Обращаюсь к Нему…
С благодарностью светлой
Каждый час я приму…
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.